Traducciones del griego de Luis González de Alba.
Escrito por: admin en PoesĂa griega contemporáneaEl texto de Odisseus Elytis originĂł un alud de correos entre los que destacan varios de mi compatriota, colega y muy querido amigo Luis González de Alba (Charcas, Mexico, 1944), quien al escribirme señala la correcta grafĂa y pronunciaciĂłn del nombre del ganador del premio Nobel de la literatura de 1979: Odiseas ElĂtis, me insiste Ă©l.
Luis González de Alba fue miembro destacado del Consejo Nacional de Huelga, que encabezĂł el movimiento estudiantil en MĂ©xico a fines de los sesentas, y por eso testigo ocular de la matanza en la Plaza de las Tres Culturas el 2 de octubre de 1968. Fue aprehendido ahĂ mismo, en Tlatelolco, y encarcelado en el siniestro Palacio de Lecumberri donde escribirĂa lo que para mĂ es el mejor testimonio de aquellos hechos, la novela “Los dĂas y los años”.
Además del genero novelĂstico, Luis González de Alba cultiva el análisis polĂtico, el ensayo histĂłrico y el de divulgaciĂłn cientĂfica. Sus colaboraciones en los diarios mexicanos le hicieron acreedor al primer Premio Nacional de Periodismo en el año de 1997.
El sabroso material que nos ha enviado incluye, aparte de su propia traducciĂłn, versiones estrictamente fonĂ©ticas de los poemas en griego para apreciar mejor su musicalidad. Todo ello será motivo de futuras publicaciones en esta página. Por lo pronto nos estrenamos con su traducciĂłn a un bello poema de Konstantinos Kavafis (AlejandrĂa, 1863-1933) que el mismo Luis ha escogido, nos dice, “por breve, emotivo y náutico”.
SĂšPLICA
El mar en sus profundidades tomĂł a un marino.
Su madre, sin saber, va y planta
a la Virgen enfrente una alta vela
para que vuelva pronto y tenga buenos tiempos;
y todo hacia el viento alza el oĂdo.
Pero mientras reza y suplica ella,
la imagen escucha, seria y triste,
sabiendo que no volverá ya el hijo que espera.
Lee el resto de esta entrada »

Entradas (RSS)