<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Los Convidados &#187; Poesía Griega</title>
	<atom:link href="http://losconvidados.com/tag/poesia-griega/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://losconvidados.com</link>
	<description>Blog del escritor mexicano Antonio Sarabia</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Apr 2011 14:30:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Odiseas Elytis en el duodécimo aniversario de su muerte</title>
		<link>http://losconvidados.com/odiseas-elytis-en-el-duodecimo-aniversario-de-su-muerte/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/odiseas-elytis-en-el-duodecimo-aniversario-de-su-muerte/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 17:19:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía griega contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[André Bretón]]></category>
		<category><![CDATA[Autores griegos]]></category>
		<category><![CDATA[Giorgos Seferis]]></category>
		<category><![CDATA[Giuseppe Ungaretti]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Chagall]]></category>
		<category><![CDATA[Matisse]]></category>
		<category><![CDATA[Odiseas Elytis]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Picasso]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Eluard]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre Jean Jouve]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre Reverdy]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía Griega]]></category>
		<category><![CDATA[René Char]]></category>
		<category><![CDATA[Sara Herrera Peralta]]></category>
		<category><![CDATA[Tristan Tzara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/odiseas-elytis-en-el-duodecimo-aniversario-de-su-muerte/</guid>
		<description><![CDATA[La grata pero inesperada visita a Lisboa de Elmer Mendoza y la adjudicación del premio internacional de Poesía Martín García Ramos a Sara Herrera Peralta, retrasaron un par de semanas la aparición de esta entrada. Yo habría querido publicarla alrededor del 18 de marzo, día en que se cumplió el decimosegundo aniversario de la muerte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La grata pero inesperada visita a Lisboa de Elmer Mendoza y la adjudicación del premio internacional de Poesía Martín García Ramos a Sara Herrera Peralta, retrasaron un par de semanas la aparición de esta entrada. Yo habría querido publicarla alrededor del 18 de marzo, día en que se cumplió el decimosegundo aniversario de la muerte de Odiseas Elytis (Heraclión, Grecia, 1911-1996).<a href="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R_kJ-M6cQcI/AAAAAAAAAUY/CZMUoUuxrtM/s1600-h/images.jpeg" rel="lightbox[28]" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5186187410116723138" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R_kJ-M6cQcI/AAAAAAAAAUY/CZMUoUuxrtM/s400/images.jpeg" border="0" alt="" /></a> No fue así pero, ustedes estarán de acuerdo conmigo, nunca es tarde para rendir homenaje a quienes se lo merecen.<br />
Odiseas Elytis nació con el nombre Odiseas Alepudielis en la soleada y mítica Creta. Sus padres lo trasladaron siendo aún muy niño, apenas tenía tres años, a la ciudad de Atenas. Ahí realizaría, con el tiempo, estudios de leyes y ciencias políticas. Muy joven se hizo amigo del poeta surrealista Andreas Embirikos y publicó sus primeros versos en 1935 en la revista Nea Ghrammmata (Nueva Cultura), que también daría a conocer los primeros trabajos de Giorgos Seferis, acreedor asimismo al premio Nobel en 1963. Al estallar la segunda guerra mundial, Elytis sirvió como subteniente en el 24º. regimiento de infantería que vio acción en el frente albano y se mantuvo en la resistencia hasta la definitiva derrota alemana. De 1954 a 1958 radicó en París a donde volvería a causa a del golpe militar en su país, entre 1969 y 1972. En la capital de Francia asistió a cursos de filología y literatura en la Sorbona. Más tarde viajó por Suiza, Italia y España. Tuvo amistad con escritores como Pierre Reverdy, André Bretón, Tristan Tzara, Giuseppe Ungaretti, Paul Eluard, René Char, Pierre Jean Jouve y con pintores como Matisse, Chagall y Picasso.<a href="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R_kHWM6cQZI/AAAAAAAAAUA/2WxEMvOALxo/s1600-h/NobelP.jpg" rel="lightbox[28]" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5186184523898700178" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R_kHWM6cQZI/AAAAAAAAAUA/2WxEMvOALxo/s200/NobelP.jpg" border="0" alt="" /></a> En 1979, se le concedió el premio Nobel de la literatura “por su poesía que, asentada en la tradición griega, describe con sensual fortaleza y lúcida inteligencia la lucha del hombre moderno por su libertad creadora”.<br />
Poco después de recibir la dorada presea, Elytis se retiró a vivir en una especie de semireclusión, concentrándose tan sólo en su trabajo, en obsequiarnos a todos con la pasión, elegancia y belleza de su poesía, siempre envuelta en un lenguaje marino, aéreo, luminoso como los paisajes de su patria, rico en imágenes y con un pie en esa esencia del mito que conlleva el misterio, el dolor y la búsqueda.</p>
<p>VERDE Y PEQUEÑA MAR</p>
<p>Verde y pequeña mar de trece años<br />
Quisiera adoptarte<br />
Quisiera enviarte a la escuela de Jonia<br />
A aprender “mandarina” y “ajenjo”<br />
Verde y pequeña mar de trece años<br />
En la torrecilla del faro a pleno mediodía<br />
Quisiera que retornara el sol para escuchar<br />
Cómo el destino se deshace y cómo<br />
De cerro en cerro aún se comunican<br />
Nuestros parientes lejanos<br />
Que sujetan el aire como estatuas<a href="http://bp0.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R_kIJc6cQaI/AAAAAAAAAUI/i3afD01-isg/s1600-h/DSC_0090.JPG" rel="lightbox[28]" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5186185404366995874" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R_kIJc6cQaI/AAAAAAAAAUI/i3afD01-isg/s200/DSC_0090.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Verde y pequeña mar de trece años<br />
Con la blanca solapa y la cinta<br />
Quisiera entrar por la ventana en Esmirna<br />
Copiar los reflejos en el techo<br />
De los Kirie Eleison los Glorias<br />
Y con un poco de tramontana y un poco de levante<br />
Volver atrás ola por ola<br />
Verde y pequeña mar de trece años<br />
Y dormir contigo ilícitamente<br />
Y encontrar profundamente entre tus brazos<br />
Pedazos de piedra palabra de dioses<br />
Pedazos de piedra fragmentos de Heráclito</p>
<p>EL MONOGRAMA</p>
<p>Es temprano todavía en este mundo, me oyes<br />
No han sido domesticados los monstruos, me oyes<br />
Mi sangre perdida y el aguzado, me oyes<br />
Puñal<br />
Que corre como carnero por los cielos<br />
Y quiebra las ramas de las estrellas, me oyes<br />
Soy yo, me oyes<br />
Te amo, me oyes<br />
Te tengo y te llevo y te visto<br />
Con el blanco traje nupcial de Ofelia, me oyes<br />
Dónde me dejas, a dónde vas y quién, me oyes<br />
Te toma de la mano por encima de los diluvios<br />
Enormes lianas y lava de volcanes<br />
Llegará el día, me oyes<br />
En que nos entierren y mil años después, me oyes<br />
Nos convertirán en rocas brillantes, me oyes<br />
Para que sobre ellas luzca la crueldad, me oyes<br />
Humana<br />
Y en cinco mil añicos nos arrojará, me oyes<br />
A las aguas uno a uno, me oyes,<br />
Mis amargos guijarros cuento, me oyes<br />
Y es el tiempo una gran iglesia, me oyes<br />
Donde a veces en las imágenes, me oyes<br />
De los santos<br />
Surgen lágrimas verdaderas, me oyes<br />
Y las campanas abren en lo alto, me oyes<br />
Un hondo pasaje que permite mi paso<br />
Aguardan los ángeles con cirios y fúnebres salmos<br />
No voy a ninguna parte, me oyes<br />
O ninguno o los dos juntos, me oyes<br />
Esta flor de la tormenta y, me oyes<br />
Del amor<br />
De una vez para siempre la cortamos, me oyes<br />
Y no habrá de florecer de otra manera, me oyes<br />
En otra tierra, en otra estrella, me oyes<br />
No existe el suelo, no existe el mismo aire, me oyes<br />
Que tocábamos, me oyes<br />
Y ningún jardinero tuvo la dicha en otros tiempos<br />
Después de tanto invierno y tantos vientos fríos, me oyes<br />
Que nazca una flor, sólo nosotros, me oyes<br />
Levantamos toda una isla, me oyes<br />
Con grutas y cabos y acantilados florecidos<br />
Oye, oye<br />
Quién habla a las aguas y quién llora -¿oyes?<br />
Quién busca al otro, quién grita -¿oyes?<br />
Soy yo que grito, soy yo que lloro, me oyes<br />
Te amo, te amo, me oyes.</p>
<p>IMAGEN DE BEOCIA</p>
<p>Aquí donde la yerma mirada recorre las piedras y los cactus<br />
Aquí donde se oyen profundos los pasos del tiempo<br />
Donde se abren grandes muros como estandartes de oro<br />
Por encima de las márgenes del cielo<br />
Dime desde dónde empezó la eternidad<br />
Dime cuál es la cicatriz que te lacera<br />
Y cuál el destino del gusano</p>
<p>Oh tierra de Beocia que te ilumina el viento<br />
Donde está la orquesta de las manos desnudas bajo el palacio<br />
La clemencia que ascendía como humo sagrado</p>
<p>La lengua me dieron griega<br />
Pobre casa en los arenales de Homero,<br />
Mi único cuidado mi lengua en los arenales de Homero.</p>
<p>Allí bremas y percas<a href="http://bp1.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R_kJts6cQbI/AAAAAAAAAUQ/TK8hckZ_cj4/s1600-h/DSC_0154.JPG" rel="lightbox[28]" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5186187126648881586" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R_kJts6cQbI/AAAAAAAAAUQ/TK8hckZ_cj4/s200/DSC_0154.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Verbos que el viento azota<br />
Corrientes verdes en el azul<br />
Cuanto vi alumbrarse en mis entrañas<br />
Esponjas, medusas<br />
Con las primeras palabras de las Sirenas<br />
Conchas rosadas con los primeros negros estremecimientos<br />
Mi único cuidado mi lengua con los primeros estremecimientos.</p>
<p>Allí granadas, membrillos<br />
Dioses morenos, tíos y primos<br />
Que meten el aceite en enormes tinajas<br />
Y brisas de la vaguada fragantes<br />
De mimbre y terebinto<br />
Esparto y jengibre<br />
Con los primeros gorjeos de los pinzones<br />
Dulces salmodias con los primeros Gloria a Ti<br />
¡Mi único cuidado mi lengua con los primeros Gloria a Ti!</p>
<p>Allí laureles y palmas<br />
Incensario e incienso<br />
Que bendicen las luchas y los mosquetones.<br />
En el suelo preparado con el mantel de viñedos<br />
Aroma de cordero asado, entrechocar de huevos de Pascua<br />
Y Cristo resucitado<br />
Con las primeras salvas de los griegos<br />
Amores secretos con las primeras palabras del Himno<br />
¡Mi único cuidado mi lengua con las primeras palabras del Himno!</p>

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://losconvidados.com/lena-pappa-%c2%bfpoeta-o-poetisa/" title="Lena Pappá, ¿poeta o poetisa? (enero 5, 2008)">Lena Pappá, ¿poeta o poetisa?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/traducciones-del-griego-de-luis-gonzalez-de-alba/" title="Traducciones del griego de Luis González de Alba. (noviembre 17, 2007)">Traducciones del griego de Luis González de Alba.</a> (0)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/lo-mejor-de-los-convidados-parte-segunda/" title="Lo mejor de Los Convidados, parte segunda. (octubre 19, 2008)">Lo mejor de Los Convidados, parte segunda.</a> (4)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/odiseas-elytis-en-el-duodecimo-aniversario-de-su-muerte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lena Pappá, ¿poeta o poetisa?</title>
		<link>http://losconvidados.com/lena-pappa-%c2%bfpoeta-o-poetisa/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/lena-pappa-%c2%bfpoeta-o-poetisa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2008 15:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía griega contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[Autores griegos]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Villoro]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Yáñez]]></category>
		<category><![CDATA[Coral Bracho]]></category>
		<category><![CDATA[Giorgos Seferis]]></category>
		<category><![CDATA[Juana Rosa Pita]]></category>
		<category><![CDATA[Lauren Mendinueta]]></category>
		<category><![CDATA[Lena Pappá]]></category>
		<category><![CDATA[Leticia Luna]]></category>
		<category><![CDATA[Luis González de Alba]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía Griega]]></category>
		<category><![CDATA[Silvia Favaretto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/lena-pappa-%c2%bfpoeta-o-poetisa/</guid>
		<description><![CDATA[Pues Lena Pappá continúa, a estas alturas de la semana, siendo aún un enigma para mí. Aparte de que nació en Atenas y forma parte de la segunda generación poética griega de la postguerra no pude averiguar nada más sobre ella. Ni siquiera la amable colaboración de Luis González de Alba, tan cercano a todo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R3-mOiMdt4I/AAAAAAAAAOA/5q0e-7NBJAk/s1600-h/DSC_0136.JPG" rel="lightbox[15]"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R3-mOiMdt4I/AAAAAAAAAOA/5q0e-7NBJAk/s200/DSC_0136.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5152019267362600834" /></a><br />Pues Lena Pappá continúa, a estas alturas de la semana, siendo aún un enigma para mí. Aparte de que nació en Atenas y forma parte de la segunda generación poética griega de la postguerra no pude averiguar nada más sobre ella. Ni siquiera la amable colaboración de Luis González de Alba, tan cercano a todo lo que es griego, pudo ayudarme a esclarecer el misterio. Él la menciona como autora de canciones pero, en los mismos discos en que aparece su nombre en Internet, hay también canciones firmadas por poetas como Giorgos Seferis. La cuestión es ¿Lena Pappá se dedica a escribir letras de canciones o escribe poemas a los que algunos compositores ponen música? Espero en estos días un correo de mi editor en Atenas, el querido Giorgos Miresiotis, para hacer tal vez un poco más de luz sobre el asunto. Sin embargo, poetisa, poeta o compositora, nada me privará esta semana del placer de transcribirles algunas muestras de su obra al final de esta entrada.<br />Por cierto, en su misiva, Luis González de Alba me comenta que no comprende a las feministas: “nos dicen que debemos usar el femenino <span style="font-style:italic;">la doctora</span>, <span style="font-style:italic;">la ingeniera</span>, <span style="font-style:italic;">la licenciada</span>, <span style="font-style:italic;">la diputada</span>, etc, pero imponen el masculino <span style="font-style:italic;">poeta</span>. Poeta no es del género llamado &#8220;común de dos&#8221;, como dentista: el dentista, la dentista; es masculino, con femenino <span style="font-style:italic;">poetisa</span>, como sacerdote, <span style="font-style:italic;">sacerdotisa</span>. Dicen que les suena despectivo. Pues no lo es, como poetucha, poetastra&#8230;”<br />El tema tiene miga. El popular Libro de Estilo del periódico El País, le da la razón al afirmar que la voz poetisa es el “femenino correcto de poeta”. José Martínez de Sousa en su Diccionario de Usos y Dudas del Español Actual, comparte con Luis su extrañeza: “no se entiende por qué esta forma (poetisa) es rechazada precisamente por las mujeres que escriben poesía, algunas de las cuales tienden a decir de sí que son poetas. Esto ha creado la necesidad de hablar de <span style="font-style:italic;">poetas hombres</span> y <span style="font-style:italic;">poetas mujeres</span>, para distinguir los géneros”. Y llega aún más lejos: “el peligro que se corre con estas decisiones es que dentro de un tiempo a alguien se le ocurra convertir poeta masculino en <span style="font-style:italic;">poeto</span>… Ya se ha dado con una pareja como <span style="font-style:italic;">modista/modisto</span>”. <br />Pero el Diccionario de la Real Academia Española sí define la palabra <span style="font-style:italic;">poeta</span> como del género común: “persona que compone obras poéticas y está dotada de las facultades necesarias para componerlas”. En su Diccionario Panhispánico de Dudas parece dar un ligero salto atrás cuando añade que el femenino tradicional más usado es <span style="font-style:italic;">poetisa</span> “aunque modernamente se utiliza también la forma <span style="font-style:italic;">poeta</span> como común en cuanto al género”. En esto da un traspiés porque ya desde principios del XVII Lope de Vega utilizaba la palabra poeta en femenino. En el soneto <span style="font-style:italic;">A la noche</span> escribe: «Noche, fabricadora de embelecos, / loca, imaginativa, quimerista, / [...] / la sombra, el miedo, el mal se te atribuya,/ solícita, poeta, enferma, fría,/ manos de bravo y pies de fugitivo». Lauren Mendinueta quien asomaba de cuando en cuando por encima de mi hombro mientras escribía estas líneas y prefiere poetisa a poeta por la evidente cacofonía con su apellido, recurrió al prólogo de Leticia Luna en la Trilogía Poética de las Mujeres en Hispanoamérica para explicarme por qué algunas de sus colegas prefieren lo segundo: “En el siglo XIX el término <span style="font-style:italic;">poetisa</span> comenzó a manejarse de manera peyorativa para designar a aquellas mujeres cursis que escribían poesía melosa, de tal forma que muchas escritoras quisieron deslindarse de esa situación”. Como si no bastara me remitió también a Pilar García Moutón en “Así hablan las mujeres. Curiosidades y tópicos del uso femenino del lenguaje”: “Cada vez son más las mujeres que se dicen poetas y se niegan a ser llamadas poetisas, término tan cargado de sentido peyorativo que se ha vuelto imposible de usar para algunas de ellas”.<br />¿Qué les parece? ¿Qué opinan Coral Bracho, Carmen Yáñez, Silvia Favaretto, Carmen Villoro, Leticia Luna, Juana Rosa Pita? ¿Prefieren que las llamen poetisas o poetas?<br />Como Lena Pappá no tiene, desde luego, ninguna culpa de mi ignorancia sobre su biografía, y ella misma, con sus versos, demuestra una vez más que los sustantivos poeta, poetisa o compositora no tienen importancia alguna cuando se es un arista verdadero, aquí va lo prometido. Las traducciones son de José Ruiz.</p>
<p>DESDE SIEMPRE</p>
<p>Caro se paga <br />todo aquí abajo.<br />Pesando, calculando<br />el más pequeño aliento <br />el movimiento más insignificante,<br />pesando, calculando<br />con la pasión amarga del avaro<br />nos cobraron la existencia:</p>
<p>Tanto el perfume malva de la violeta,<br />los segundos fragantes de la menta,<br />tanto por la blandura del céfiro<br />y el zafiro del mar,<br />tanto los pájaros, tanto los árboles,<br />tanto la mano de la caricia,<br />tanto el pie del baile,<br />lo poco –como roce de ala- del amor,<br />tanto el placer del rojo fruto entre los dientes<br />tanto por el Lucero del alba de agosto.</p>
<p>Caro, caro se paga.<br />Con la sangre tibia, con el cuerpo,<br />con el alma impagable,<br />con nuestra vida irrepetible, única,<br />en deuda con la muerte anticipadamente pagada.</p>
<p>ESPEJOS (X)</p>
<p>En los espejos oxidados de la memoria<br />vi<br />cómo la verde risa, mis frescos<br />ojos extáticos<br />el lozano ídolo del mundo<br />brillaba como luna<br />en los telarañosos espejos muertos <br />vi<br />cómo me esperaban inmarchitables<br />la menta de mi madre<br />los besos mentolados de los azules amores<br />en los viejos mutilados espejos <br />vi<br />la onírica mirada de mi blanco<br />ángel bueno<br />antes de que la oscureciera el negro tiempo.</p>
<p>AMOR PRESTIDIGITADOR</p>
<p>Qué profundamente<br />están todas las cosas dentro de mí: Tú<br />como prestidigitador<br />las vas sacando a luz<br />una a una:<br />Ruiseñores y nieves<br />Pañuelos amargos y rojas sonrisas;<br />-me espanto de ver<br />galaxias color malva<br />heliantos y aguas negras<br />miro sorprendida<br />cuán llena estoy<br />de azules cataratas<br />de primitivas pinturas, dulces frutas,<br />muertos resucitados<br />fieras desconocidas<br />rosas de cristal, arcos iris</p>
<p>entre tus manos<br />extática descubro de mi existencia<br />la perdida Atlántida.</p>
<p>HIPOCRESÍA</p>
<p>Debajo de mi cama escondo<br />mi amarga bestia<br />de día la encierro de noche<br />me asomo la saco le hablo<br />dejo que me desgarre<br />-nadie<br />sospecha mi profunda<br />fosa del alma<br />con una sonrisa encubierta.</p>
<p>Cada mañana salgo<br />menguada, cada mañana<br />encuentro en torno a mí<br />multitud de sonrisas semejantes<br />-aderezadas, para el consumo-<br />se las enfundan y pasean al parecer felices<br />pero yo estoy segura<br />bajo sus camas esconden también ellos<br />su propia<br />mortal bestia salvaje.</p>
<p>OSCILACIÓN</p>
<p>De noche cuando la lechuza de Selene<br />sube a mi árbol plateada y el rocío<br />perplejo<br />-¿caerá aquí, caerá allí?- tiembla redondo<br />la flor nocturna de la memoria abre<br />su aroma encendiendo y apagando<br />palabras venturosas de amoroso gusto:<br />“Muero porque te amo”<br />“Siempre Siempre”<br />a mi juventud profundamente susurradas.</p>
<p>Tiembla, enloquece el tiempo<br />y la rueda implacable al revés girando<br />me devuelve<br />a la casa de los geranios y las begoñas<br />mañanas recién lavadas en el añil del cielo<br />y abiertas las ventanas<br />a los gorjeos de las flores<br />corriendo por las grandes encaladas cámaras<br />dentro del amplio amor y del sol de la madre<br />una chiquilla aún, que no sabía<br />de lazos y espesas sombras<br />que aún no sabía<br />lo irreparable del tiempo, los mortales augurios.<br />Nada, nada en efecto se ha olvidado<br />y si no se ha olvidado –no está perdido:<br />las bermejas losetas del patio con que jugábamos a coxcojita<br />las palomas de la vecina<br />que se posaban en nuestros hombros niños<br />carga de paz tan tierna.</p>
<p>La noche entera paseando sonámbulo por el pasado<br />giras y giras inconsolable;<br />¿un castigo, una vana gracia, un renacer,<br />una burla amarga,<br />-qué es, pues, la memoria?</p>
<p>Hasta que de repente rompiéndose la luz cual granada<br />fulgente ilumina tu abismo<br />y en medio de la escarcha matinal como un conjuro<br />el humo negro de la nostalgia<br />empieza a disiparse hacia arriba<br />en tanto que debajo de los párpados <br />percibes pesadas dos lágrimas –regalo<br />que a escondidas dejó en ti la noche<br />al huir de puntillas.</p>
<p>MODUS VIVENDI</p>
<p>A la barahúnda de los sentidos<br />a las aves de presa del deseo<br />a los sueños carnívoros –no tengo que oponer<br />sino la pequeña albahaca olorosa de mi maceta<br />mi pecho transparente de fúlgidas heridas<br />y la piedra desnuda de mi paciencia.</p>
<p>Al yatagán del tiempo a la voraz<br />boca de la vanidad, al garfio sombrío<br />de la soledad –no tengo que oponer<br />más que el mineral de mis versos,<br />los susurros de la memoria, la arena<br />movediza de mis amores.</p>
<p>Al hambre de Eternidad, al pánico de la muerte<br />a la fascinación del odio<br />al cuchillo de los asesinos –no tengo que oponer<br />más que mis entrañas de dolor fulgentes<br />de mi esperanza el conjuro,<br />el radiante gorjeo de una infantil sonrisa<br />y mi pequeña oración de niña.</p>
<p>Y llegó carta de Ediciones Opera en Grecia. En ella mi entrañable amigo Giorgos Miresiotis, quien incluso nos envía esta foto, <a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R4AvoSMdt7I/AAAAAAAAAOY/7MIHbdoFKvQ/s1600-h/image002.jpg" rel="lightbox[15]"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R4AvoSMdt7I/AAAAAAAAAOY/7MIHbdoFKvQ/s400/image002.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5152170342837237682" /></a>me informa que Lena Pappá nació en Atenas en 1932, hizo estudios de Historia y de Arqueología  en la universidad de Atenas, de Letras en el Instituto Francés de Atenas, de Historia del Arte en la Academia de Bellas Artes de la misma ciudad, y obtuvo una beca para seguir un curso de Historia del Arte Moderno en la Sorbonne.<br />Actualmente dirige la Biblioteca de Bellas Artes de Atenas y es miembro de la Asociación Nacional de Hombres (y mujeres) de Letras Griegas. Está casada con el vicepresidente del Consejo Nacional de Estado, señor Tassos Marinos, y tiene una hija. A muchos de sus versos han puesto música distintos compositores.  Servidos. Muchísmas gracias, Giorgos.</p>

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://losconvidados.com/traducciones-del-griego-de-luis-gonzalez-de-alba/" title="Traducciones del griego de Luis González de Alba. (noviembre 17, 2007)">Traducciones del griego de Luis González de Alba.</a> (0)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/odiseas-elytis-en-el-duodecimo-aniversario-de-su-muerte/" title="Odiseas Elytis en el duodécimo aniversario de su muerte (abril 6, 2008)">Odiseas Elytis en el duodécimo aniversario de su muerte</a> (3)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/daniel-mordzinski-fotografo-entre-escritores-2/" title="Daniel Mordzinski, fotógrafo entre escritores (2) (agosto 3, 2008)">Daniel Mordzinski, fotógrafo entre escritores (2)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/lena-pappa-%c2%bfpoeta-o-poetisa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones del griego de Luis González de Alba.</title>
		<link>http://losconvidados.com/traducciones-del-griego-de-luis-gonzalez-de-alba/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/traducciones-del-griego-de-luis-gonzalez-de-alba/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 23:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía griega contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[Autores griegos]]></category>
		<category><![CDATA[Autores mexicanos]]></category>
		<category><![CDATA[Konstantinos Kavafis]]></category>
		<category><![CDATA[Luis González de Alba]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía Griega]]></category>
		<category><![CDATA[Tasos Leivadítis]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/traducciones-del-griego-de-luis-gonzalez-de-alba/</guid>
		<description><![CDATA[El texto de Odisseus Elytis originó un alud de correos entre los que destacan varios de mi compatriota, colega y muy querido amigo Luis González de Alba (Charcas, Mexico, 1944), quien al escribirme señala la correcta grafía y pronunciación del nombre del ganador del premio Nobel de la literatura de 1979: Odiseas Elítis, me insiste [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El texto de Odisseus Elytis originó un alud de correos entre los que destacan varios de mi compatriota, colega y muy querido amigo Luis González de Alba (Charcas, Mexico, 1944),<a href="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/Rz4kUxaQ1SI/AAAAAAAAACE/r9NMCcK7DMs/s1600-h/DSC00295.JPG" rel="lightbox[8]" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5133580564528420130" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/Rz4kUxaQ1SI/AAAAAAAAACE/r9NMCcK7DMs/s200/DSC00295.JPG" border="0" alt="" /></a> quien al escribirme señala la correcta grafía y pronunciación del nombre del ganador del premio Nobel de la literatura de 1979: Odiseas Elítis, me insiste él.<br />
Luis González de Alba fue miembro destacado del Consejo Nacional de Huelga, que encabezó el movimiento estudiantil en México a fines de los sesentas, y por eso testigo ocular de la matanza en la Plaza de las Tres Culturas el 2 de octubre de 1968. Fue aprehendido ahí mismo, en Tlatelolco, y encarcelado en el siniestro Palacio de Lecumberri donde escribiría lo que para mí es el mejor testimonio de aquellos hechos, la novela &#8220;Los días y los años&#8221;.<br />
Además del genero novelístico, Luis González de Alba cultiva el análisis político, el ensayo histórico y el de divulgación científica. Sus colaboraciones en los diarios mexicanos le hicieron acreedor al primer Premio Nacional de Periodismo en el año de 1997.<br />
El sabroso material que nos ha enviado incluye, aparte de su propia traducción, versiones estrictamente fonéticas de los poemas en griego para apreciar mejor su musicalidad. Todo ello será motivo de futuras publicaciones en esta página. Por lo pronto nos estrenamos con su traducción a un bello poema de Konstantinos Kavafis (Alejandría, 1863-1933) que el mismo Luis ha escogido, nos dice, “por breve, emotivo y náutico”.</p>
<p>SÚPLICA</p>
<p>El mar en sus profundidades tomó a un marino.<br />
Su madre, sin saber, va y planta</p>
<p>a la Virgen enfrente una alta vela<br />
para que vuelva pronto y tenga buenos tiempos;</p>
<p>y todo hacia el viento alza el oído.<br />
Pero mientras reza y suplica ella,</p>
<p>la imagen escucha, seria y triste,<br />
sabiendo que no volverá ya el hijo que espera.</p>
<p><span id="more-8"></span></p>
<p>Continuamos con Las Trompetas del Apocalipsis, poema en prosa de Tasos Leivadítis (1921-1988), quien, después de combatir en la Resistencia contra la ocupación alemana de Grecia durante la segunda Guerra Mundial, sufrió persecución, exilio y cárcel con los gobiernos de post-guerra hasta su muerte en Atenas en 1988.</p>
<p>LAS TROMPETAS DEL APOCALIPSIS</p>
<p>Algún día destruiré todos estos manuscritos que dejó sobre mi mesa el diablo y de los que me apropié sin vergüenza &#8211;y sólo aquel que pasó de noche muchas veces el mismo camino, sólo aquel supo que no existió jamás camino</p>
<p>y si continúo viviendo es porque no quiero olvidar o salgo con un hacha a la puerta hacia la gloria de mi siglo &#8211;con frecuencia llegaba una mujer a mi recámara, todo retenía algo como de inocencia, luego escribíamos en un papel nuestro nombre y lo tirábamos por la ventana (quizá era la hora en que pasaba la fama).</p>
<p>Ahora la mujer habrá envejecido como la madre* o el acorazado Potemkin, en las esquinas los borrachos con las botellas en la boca como las trompetas del Apocalipsis y la nieve que cae sin ruido desde la mañana como si alguien estuviera sacudiendo el borrador de la vieja escuela&#8230;</p>
<p>Y mi amigo Ignacio llegaba a las horas más variables, pobre pero notorio, con frecuencia a cambio de pequeña gratificación representaba al muerto en algún teatro ambulante &#8211;aquella noche en cuanto hubimos salido hacia un bar, “bebes como ángel” le digo, “¿cómo lo supiste?” se hizo el sorprendido, reí, “sé aún más, le digo, como por ejemplo: cuántos porteros tiene el Infierno y cuántas putas Novorozinski”, bebimos toda la noche, “¿escuchas esa excelente música?” le pregunté, “no es música, me dice. Yo destruyo mi vida.”</p>
<p>Pues bien, ¿quién era Ignacio? pero y quién no se equivoca o quién no se doblegó con los años. Y de verdad, ¿qué sabemos de nosotros mismos? Vivimos en el azar y el peligro, y cada día nos desgasta, así que poco abajo de nuestro nombre no estará nadie (y sólo el anonimato nos conserva lejos de mitos y pillajes) &#8211;no obstante hoy desperté con un destino más bello, y aquella mujer en el parque tan afligida que la seguían las Estaciones y más atrás llegaban como pequeñas alas los manuscritos de los poetas que murieron jóvenes, antes que llegara la gloria &#8211;también yo debí admitir mi culpa para salvar quizá algo más acerca de mí, por eso ya me veis aquí en la esquina de la calle, listo cada instante para atenderos—</p>
<p>un pequeño expedicionario de lo inaccesible en los siglos olvidados&#8230;</p>
<p>¿Recuerdas? Tu padre estaba muerto en el féretro &#8211;tú algo buscabas y entraste a otro cuarto, sola, te seguí, por la ventana abierta llegaba el aroma del jardín (oh, estaremos muertos y la primavera volverá otra vez y otra vez) &#8211;te me acerqué, me miraste a los ojos y entonces te besé, te besé por todos los años que pasarán, por todas las esperanzas que se perderán, te besé y te sostuve encima de mí &#8211;y como poco antes habías abrazado para despedirte al muerto, tus cabellos olían</p>
<p>eternidad&#8230;</p>
<p>Y luego una noche encontré a mi hermano el muerto, sentado en una esquina lloraba, “¿qué tienes?” le digo, “¿por qué no volvió don Mario a casa?” me dice, era un viejo maestro de violín con un chistoso gabán, “no le habíamos pagado, mi niño, le digo &#8211;nos arruinamos”, luego como si se enojara, agarró con sus dos manos el autobús y lo levantó en alto, “mira lo que puede un muerto” pensé con asombro, al fin, mientras volvía comenzó a llover, “por esto fue crucificado cristo” dije dentro de mí e hice mi cruz.</p>
<p>En cuanto a las enfermeras limpiaban con aplicación los dormitorios, no obstante yo estaba siempre triste, “maté la eternidad, doctor” decía, el médico reía, “no ocurren tales cosas” decía, “ocurren doctor” le digo y le narré las desdichas de mi tía, se llamaba Buena Voluntad, finalmente salmodiamos todos juntos el “a la buena voluntad de los hombres”** &#8211;desde entonces amo los días de invierno que son breves o me metamorfosean en héroe (para evitar los peligros verdaderos) así también detrás de nuestras más desenfrenadas acciones se esconde el odio a nosotros mismos, ¿qué nos hizo culpables? nadie lo sabrá,</p>
<p>ah, amigos míos, vivimos en un sueño que no se verificará sino únicamente dentro de otro sueño, no obstante de noche los astros tienen siempre algo turbador que decirnos, y el homicida levanta con frecuencia su mano</p>
<p>como una mujer su seno marchito.</p>
<p>Finalmente nadie veía aún la terrible advertencia, murciélagos se colgaban arriba del lavabo, los mohos se comían poco a poco las paredes y sólo Dorotea*** se daba con audacia a los de paso &#8211;el más deplorable no obstante era el tercero, “¿por qué me persiguen?” preguntó, “y no obstante yo velaba” dijo otra vez como si fuera eso una coartada, porque existen cosas que esperas por años y otras que ocurren al instante, determinando para siempre tu vida y como soy precavido, por las noches arreglo las palabras con los otros fantasmas &#8211;y de pronto el reloj se detuvo, yo me encontraba en el sótano, “¿por qué bajé aquí?” dije tranquilamente.</p>
<p>Pero no había nadie que respondiera&#8230;</p>
<p>*la madre, si bien con minúsculas y sin diversa tipografía, es de seguro La Madre, novela de Gorki que todo comunista leía (y, en efecto, ha envejecido). El Acorazado Potemkin (o Potiomkin), película muda de Einsenstein, fue otro hito del comunismo universitario.<br />
**Como el Kyrie Eleyson, parte de la misa ortodoxa.<br />
***Dorotea significa “regalo de Dios”&#8230; que se ofrece a los de paso.</p>
<p>Traducción del griego y notas: Luis González de Alba</p>

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://losconvidados.com/lena-pappa-%c2%bfpoeta-o-poetisa/" title="Lena Pappá, ¿poeta o poetisa? (enero 5, 2008)">Lena Pappá, ¿poeta o poetisa?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/odiseas-elytis-en-el-duodecimo-aniversario-de-su-muerte/" title="Odiseas Elytis en el duodécimo aniversario de su muerte (abril 6, 2008)">Odiseas Elytis en el duodécimo aniversario de su muerte</a> (3)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/el-sueno-y-la-vigilia-de-luis-gonzalez-de-alba/" title="El Sueño y la Vigilia de Luis González de Alba (julio 26, 2009)">El Sueño y la Vigilia de Luis González de Alba</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/traducciones-del-griego-de-luis-gonzalez-de-alba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

