<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Los Convidados &#187; Poesía africana</title>
	<atom:link href="http://losconvidados.com/tag/poesia-africana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://losconvidados.com</link>
	<description>Blog del escritor mexicano Antonio Sarabia</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 May 2012 13:50:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Cuatro poemas de Ondjaki</title>
		<link>http://losconvidados.com/cuatro-poemas-de-ondjaki/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/cuatro-poemas-de-ondjaki/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 21:07:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Antonio Sarabia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía portuguesa contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[autores africanos]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs literarios]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs literarios en español]]></category>
		<category><![CDATA[Correntes d'Escritas]]></category>
		<category><![CDATA[Hay Festival]]></category>
		<category><![CDATA[Ondjaki]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía africana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[Al Hay Festival de Cartagena de Indias, en Colombia, siguió con unos cuantos días de diferencia, el ya tradicional encuentro de Correntes d’Escritas en Póvoa de Varzim, Portugal. A él vinieron también algunos amigos y colegas, como el fotógrafo Daniel Mordzinski o la novelista brasileira Adriana Lisboa, a quienes apenas una semana antes yo había [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img id="fullImage" onmouseover="if(isMouseOver(this,event,319))togglePhotoActionsMenu('show',true);" onmouseout="if(!isMouseOver(this,event,319))togglePhotoActionsMenu('hide',true);" src="http://i349.photobucket.com/albums/q388/antoniosarabia/ONDJAKI6.jpg?t=1236538882" alt="ONDJAKI6.jpg picture by antoniosarabia" />Al Hay Festival de Cartagena de Indias, en Colombia, siguió con unos cuantos días de diferencia, el ya tradicional encuentro de Correntes d’Escritas en Póvoa de Varzim, Portugal. A él vinieron también algunos amigos y colegas, como el fotógrafo Daniel Mordzinski o la novelista brasileira Adriana Lisboa, a quienes apenas una semana antes yo había visto del otro lado del mar. La ocasión era especialmente importante porque los organizadores portugueses, al frente de quienes está Manuela Ribeiro, deseaban festejar “a lo grande” ese décimo aniversario del evento. Para eso invitaron a todos los autores que, de un modo u otro, habían destacado en encuentros anteriores. Así asistieron, a lo que luego la prensa titularía “el milagro de Correntes d’Escritas”, ciento veinte autores de catorce países distintos. Entre ellos no podía faltar Ondjaki (Luanda, Angola, 1977) quien, por su humor y simpatía, ha sido el alma de numerosos coloquios anteriores.</p>
<p><img id="fullSizedImage" class="media" style="width: 207px; height: 320px;" src="http://i349.photobucket.com/albums/q388/antoniosarabia/LibroOndjaki.jpg?t=1236540300" alt="LibroOndjaki.jpg picture by antoniosarabia" /></p>
<p>El joven autor angoleño presentaba, además, un libro nuevo, <em>Materiales para construir una aplanadora de tristezas</em>, que acaba de aparecer en las vitrinas de las librerías portuguesas y que, por desgracia, aún no ha sido traducido al idioma español. Ese décimo aniversario de Correntes d’Escritas fue una buena ocasión para promocionarlo. A Ondjaki le llueven merecidamente premios y homenajes. Ya hablamos de ellos en un post anterior de este mismo blog (julio 28, 2008) y no los enumeraremos de nuevo. Pero si en aquella ocasión lo mostramos bajo su faceta de viajero incansable, ahora deseamos presentarlo bajo su verdadero rostro de poeta con unos versos que él mismo ha tenido la amabilidad de enviarnos para participar en Los Convidados. La traducción es de Ana Garcia Iglesias. Va para él un abrazo de agradecimiento hasta su nuevo domicilio en Sao Paulo, Brasil, donde descansa ahora de eventos y promociones al lado de su bella Renata. Gracias, Ondjaki, por tu amistad y colaboración. Ojalá nos veamos pronto.</p>
<p><span id="more-614"></span></p>
<p>1</p>
<p>ERA DE NOCHE</p>
<p>noche de volcán más que despierto<br />
te pido,<br />
déjame en paz;<br />
y siendo grano de arena<br />
sóplame como si necesitases<br />
empuñar y empujar<br />
una piedra no amigable.<br />
y rompe el cielo a través de mí;<br />
lánzame verticalmente contra<br />
tus vísceras más aladas;<br />
hazme brillar en la velocidad,<br />
desaparecer en el contacto químico<br />
con el universo.<br />
llámame átomo y escúpeme.<br />
necesito no estar aquí.</p>
<p>(Tomado del libro <em>Actu Sanguineu</em>, INALD, 2000.)</p>
<p><img id="fullSizedImage" class="media" style="width: 240px; height: 319px;" src="http://i349.photobucket.com/albums/q388/antoniosarabia/Ondjaki7.jpg?t=1236540521" alt="Ondjaki7.jpg picture by antoniosarabia" /></p>
<p>2</p>
<p>RETORNO AL MAR</p>
<p>yo soy la piel de la flor. la blandura, el olor, la viscosidad muerta, en un asunto gastado. camino sobre la flor de la piel, me deslizo en su voz y solamente así sé soñar.<br />
soy el final de la página, no el trazo cuidado si no la parte rasgada; me gusta mirar mesas: las que tienen sobres encima de ellas, sellos, pelos, todo lo que recuerde aquello que fue viajar.  recuerdo el mar, el mar.<br />
yo soy el retorno de la ola que retorna al mar.</p>
<p>(Tomado del libro <em>Actu Sanguineu</em>, INALD, 2000.)</p>
<p>3</p>
<p>DESNOCIONES Y BOLSILLOS</p>
<p>para ser grillo<br />
hay que tener bolsillos<br />
donde también entren silencios.<br />
ser astuto<br />
vigilando entre dos hilos de hierba.<br />
saber hacer una tela invisible<br />
donde el infinito se enrede.<br />
encarar el universo con<br />
demasiada intimidad<br />
- a modo de jardín.<br />
saber que:<br />
las estrellas encarecen<br />
de cariño<br />
y brillan para mayor desanonimato;<br />
sonetear con roncos de garganta<br />
pero desminar estallidos en el corazón.<br />
para ser grillo<br />
hay que tener desnociones.<br />
vivir que:<br />
hay solo una distancita<br />
entre apalmillar un jardín<br />
y acomodar estrellas en un abrazo.</p>
<p>(tomado del libro <em>Há Prendisajens com o xão</em>, Ed. NZILA, 2002)</p>
<p>4</p>
<p>PARA VIVENCIAR NADAS</p>
<p>mariposa es un ser inquieto.<br />
para vestes usa polen.<br />
tiene un olor colorido<br />
y babas de amistad.<br />
despega por vientos<br />
y fácilmente aterriza en sueños.<br />
mariposa tiene correspondencia directa<br />
con la palabra alma.<br />
para existir usa libertades.<br />
desconoce el sonido de la tristeza<br />
aunque sepa ahogarla.<br />
usa con afinidades<br />
el escenario de la naturaleza.<br />
niega maquillajes exentos<br />
de materiales cósmicos. como digo:<br />
polvo de luna, lápiz solar<br />
castaño-raíz, cinéreo-nube.<br />
mariposa dispone de intimidades<br />
con arco iris<br />
a punto de cosquillas mutuas.<br />
para besar amigos y vidas, ella usa ojos.<br />
mariposa es un ser<br />
de misteriosas nadas.</p>
<p>(tomado del libro <em>Há Prendisajens com o xão</em>, Ed. NZILA, 2002).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/cuatro-poemas-de-ondjaki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesía tradicional africana</title>
		<link>http://losconvidados.com/poesia-tradicional-africana/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/poesia-tradicional-africana/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 00:01:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Antonio Sarabia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía africana tradicional]]></category>
		<category><![CDATA[Lauren Mendinueta]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía africana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Lauren Mendinueta lleva unas semanas construyendo pacientemente en su blog, Inventario, un hermoso florilegio sobre la poesía africana contemporánea. Comenzó con una gran poetisa blanca, Amid Said, y siguió con esos grandes exponentes de la poesía de la &#8220;negritud&#8221; como han sido Leopoldo Sédar Senghor, David y Virago Diop y, hace unos días, con Jean [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lauren Mendinueta lleva unas semanas construyendo pacientemente en su blog, <em><a href="http://www.laurenmendinueta.com">Inventario</a></em>, un hermoso florilegio sobre la poesía africana contemporánea. Comenzó con una gran poetisa blanca, Amid Said, y siguió con esos grandes exponentes de la poesía de la &#8220;negritud&#8221; como han sido Leopoldo Sédar Senghor, David y Virago Diop y, hace unos días, con Jean Joseph Rabearivelo. Sé que otros más vendrán. Como las ramas más altas de un robusto y frondoso árbol que hunde sus raíces en los cantos y poemas de la tradición popular. A esto último, aunque de algún modo está situado en el principio, quiero dedicar yo mi blog de esta semana. Con eso quiero felicitar a Lauren por su esfuerzo y unirme a su homenaje a una literatura que aún no alcanza la valoración que se merece entre los lectores de la lengua española.<br />
Comenzamos con un canto en lengua bereber antes de adentrarnos en el corazón del África profunda.</p>
<p>LLORA MI CORAZÓN (Kabilia)</p>
<p>Llora mi corazón,<br />
lo abruman males múltiples,<br />
tijeras lo cortan,<br />
calenturas, dolores, mal en el costado.<br />
Llora mi corazón, está perdido<br />
por la muchacha esbelta cual palmera,<br />
cuyos cabellos le caen sobre la espalda.<br />
Pero no tardará mi revancha:<br />
la sorprenderé<br />
y entonces, cara a cara, nos reconoceremos.</p>
<p><span id="more-58"></span></p>
<p><img id="fullSizedImage" src="http://i349.photobucket.com/albums/q388/antoniosarabia/ANGOLA9-1.jpg?t=1219067122" alt="ANGOLA9-1.jpg picture by antoniosarabia" /><br />
ARCO IRIS (canto pigmeo)</p>
<p>¡Khwa! ¡Yé oh! ¡Khwa! ¡Arco iris! ¡Oh, arco iris,<br />
tú que brillas allá arriba, tan alto<br />
por encima del bosque!<br />
En medio de las nubes negras,<br />
dividiendo el cielo sombrío,<br />
has derribado a tus pies,<br />
vencedor en la lucha,<br />
al trueno que rugía,<br />
que rugía muy fuerte, irritado.<br />
¿Estás enfadado con nosotros?<br />
En medio de las negras nubes,<br />
dividiendo el cielo sombrío,<br />
como el cuchillo que corta el fruto demasiado maduro,<br />
Arco Iris, Arco Iris.<br />
Y el trueno matador de hombres<br />
ha emprendido la huída<br />
como el antílope ante la pantera,<br />
ha emprendido la huída,<br />
¡Arco Iris, Arco Iris!</p>
<p>Poderoso Arco del cazador de lo alto,<br />
del cazador que persigue al rebaño de nubes,<br />
como a un rebaño de elefantes asustados,<br />
Arco Iris, da las gracias al Todopoderoso.<br />
Dile que no esté enfadado.<br />
Dile que no esté irritado.<br />
Dile que no nos mate.<br />
Porque tenemos mucho miedo,<br />
Arco Iris, díselo.</p>
<p> <br />
Poema Kuba (Congo Central)</p>
<p>No hay aguja sin punta penetrante <br />
No hay navaja sin hoja afilada <br />
La muerte llega a nosotros de distintas maneras. <br />
Con nuestros pies andamos por la tierra del chivo <br />
Con nuestras manos tocamos el cielo de Dios <br />
Algún día futuro, en el calor del mediodía, <br />
seré llevado en hombros  por el pueblo de los muertos <br />
Cuando muera, no me entierren bajo los árboles del bosque, <br />
le temo a sus espinas. <br />
Cuando muera, no me entierren bajo los árboles del bosque, <br />
le temo al agua que gotea. <br />
Entiérrenme bajo los grandes árboles umbrosos del mercado <br />
Quiero escuchar los tambores tocando <br />
Quiero sentir los pies de los que bailan.</p>
<p> </p>
<p> <img id="fullSizedImage" src="http://i349.photobucket.com/albums/q388/antoniosarabia/ANGOLA12-1.jpg?t=1219067316" alt="ANGOLA12-1.jpg picture by antoniosarabia" /><br />
MUCHACHA (canto Dogón)</p>
<p>¡Muchacha, menea bien!<br />
¡Muchacha, menea bien!<br />
¡Muchacha, menea bien,<br />
zarandea tus senos!</p>
<p>¡Salud, muchacha!<br />
Los tambores son tus tambores.<br />
¡Que Amma proteja tu cuerpo,<br />
tus piernas, tus ágiles piernas<br />
y tus ágiles brazos!<br />
¡Acércate a los tambores!<br />
Linda cabeza,<br />
todos los ojos te miran.<br />
Tienes buena leche.<br />
Todos los ojos te miran.<br />
Calzas hermosas sandalias.<br />
Llevas una calabaza en la mano,<br />
una linda calabaza.<br />
Todos los hombres te miran.<br />
Todas las mujeres te miran.<br />
Todos los niños te miran.<br />
Todos tus amantes te miran.<br />
Tu carne es hermosa,<br />
tus piernas son hermosas,<br />
tus brazos son hermosos.<br />
Toda tú eres hermosa.<br />
Has hecho hermosas cosas,<br />
muchacha,<br />
has hecho hermosas cosas.<br />
La voz de los tambores<br />
está en tus oídos.</p>
<p>Acercaos a la muchacha, jóvenes.<br />
Poned cauris en sus manos.<br />
¡Está bien!<br />
¡Es una hermosa muchacha!</p>
<p> </p>
<p>MONZÓN Y EL REY DE KORE (fragmento, Malí)</p>
<p>¿Cuántas mujeres enamoradas han desafiado <br />
las tinieblas de la noche y, marchando contra sus deberes, <br />
arrastrando su honor por el barro, <br />
han ido a buscar al hombre de su alma, <br />
el que ellas hubieran querido desposar?  <br />
No soy sino una más. <br />
Vengo sin vergüenza a golpear en la puerta de tu corazón. <br />
Ábrela para que yo entre, o hazme apuñalar <br />
Para al menos morir entre tus brazos.</p>
<p><img id="fullSizedImage" src="http://i349.photobucket.com/albums/q388/antoniosarabia/Africanas2.jpg?t=1219344727" alt="Africanas2.jpg picture by antoniosarabia" /></p>
<p>TINUMBETI (Dahomey)</p>
<p>Cuando hablamos y las palabras rechazan mis entrañas,<br />
¿hemos hecho lo que habíamos dicho?<br />
¿Tocarán el suelo mis nalgas así, sentado sobre la piel?<br />
El pájaro sagrado ha caído en el lazo de las pintadas.<br />
¿Por qué ríen todos?<br />
Como mi estancia conyugal está vacía, recorro el país.<br />
Pero los hombres son numerosos.<br />
Durante la última sequía me han insultado.<br />
Tinumbeti, centro de la belleza, no te tomaré.<br />
¡Oh gente del Perma! ¿No sabeis que vuestras palabras<br />
son demasiado grandes?<br />
Tinumbeti danza a menudo, y su sexo es semejante a los fosos de oro, a los fosos de oros de los blancos del Perma.<br />
Ella se agacha, y su frente es como la hembra del mono que cae<br />
del árbol netté y se desvanece.<br />
Y la nariz de Naori se asemeja a un mogote de tabaco,<br />
a un mogote de abaco de los Natimba.<br />
¡Oh hermosa mía, de flancos arqueados como los del mono negro,<br />
bella Tinumbeti, ramera, tu sexo es como un espeso bosque!<br />
El año pasado huiste a Kutayagui, y por la noche todos acudían<br />
al espeso bosque.<br />
Tus mejillas son como, cuando el año pasado, hacíamos sonar la<br />
trompa.<br />
Siempre me contestas, y  tu pubis es como una planicie de juncos,<br />
y tu vientre, encima, es como la loma donde están los boyeros.</p>
<p> </p>
<p>DOS CANTOS DE AMOR (Rongué y fanti)</p>
<p>1<br />
Yo sacaba agua del pozo.<br />
Él, de pronto, me miró<br />
y tanto me emocioné<br />
que la cuerda solté&#8230;</p>
<p>2<br />
¡Oh, iré a Santa Isaber!<br />
¡Oh, iré a ver a mi amiga!</p>
<p>Mi amiga vive en Santa Isaber,<br />
con su madre, que fue hermosa y es rica.<br />
Mi amiga es también hermosa. Cerca de ella,<br />
las otras mujeres semejan esclavas.</p>
<p>¡Oh, iré a Santa Isaber!<br />
¡Oh, iré a ver a mi amiga!<br />
Me han dicho que mi amiga amaba a dos hombres,<br />
y que ambos eran amigos míos.<br />
Me han dicho que ella amaba a dos amigos,<br />
que los amaba con amor.<br />
Habría pues cuatro manos<br />
para coger la flor con que quería adornarme.<br />
¡Oh, iré a Santa Isaber!<br />
¡Oh, iré a ver a mi amiga!</p>
<p>Si mi amiga se convirtiera en mi mujer, Kodio bella,<br />
la tierra sería mi cielo.<br />
Pero si ella se ha entregado a otros,<br />
la desgracia caerá sobre ellos y sobre mí.<br />
Daré muerte a los que han cogido mi flor,<br />
la flor de Santa Isaber.<br />
¡Oh, iré a Santa Isaber!<br />
¡Oh, iré a ver a mi amiga!</p>
<p>Porque sin duda me han contado mentiras.<br />
La lengua va más rápida que la lengua,<br />
la palabra va más rápida que el viento,<br />
el odio es como un caballo al galope.</p>
<p>Mi amiga me espera cerca de su madre.<br />
Mi amiga espera mi regreso.<br />
¡Oh, iré a Santa Isaber!<br />
¡Oh, iré a ver a mi amiga!</p>
<p> </p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/poesia-tradicional-africana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

