<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Los Convidados &#187; Federico García Lorca</title>
	<atom:link href="http://losconvidados.com/tag/federico-garcia-lorca/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://losconvidados.com</link>
	<description>Blog del escritor mexicano Antonio Sarabia</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Apr 2011 14:30:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Claude Couffon, poeta y traductor</title>
		<link>http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2008 12:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía Francesa Contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[Autores franceses]]></category>
		<category><![CDATA[Camilo José Cela]]></category>
		<category><![CDATA[César Vallejo]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Couffon]]></category>
		<category><![CDATA[Federico García Lorca]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriel García Márquez]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriela Mistral]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Carlos Onetti]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Ramón Jiménez]]></category>
		<category><![CDATA[Lina Zerón]]></category>
		<category><![CDATA[Luis Sepúlveda]]></category>
		<category><![CDATA[Mario Vargas Llosa]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Ángel Asturias]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Hernández]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Guillén]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Neruda]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía Francesa]]></category>
		<category><![CDATA[Rafael Alberti]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/</guid>
		<description><![CDATA[Cuando se habla de Claude Couffon (Caen, Francia, 1926) se habla de la larga y fecunda correspondencia de la lengua francesa con una buena parte de lo mejor que ha producido la literatura en España y América Latina.Claude Couffon comenzó su carrera de hispanista siendo aún muy joven, desde mediados de los años cuarenta, divulgando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando se habla de Claude Couffon (Caen, Francia, 1926) se habla de la larga y fecunda correspondencia de la lengua francesa con una buena parte de lo mejor que ha producido la literatura en España y América Latina.<br />Claude Couffon comenzó su carrera de hispanista siendo aún muy joven, desde mediados de los años cuarenta, divulgando en periódicos y revistas de su país la obra de algunos de los más grandes poetas de la lengua española: Federico García Lorca, Miguel Hernández, Juan Ramón Jiménez, César Vallejo, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Rafael Alberti y Nicolás Guillén, por mencionar sólo a unos cuantos de los más grandes. Con varios de ellos establecería después una profunda amistad, lo mismo que con narradores de la talla de Julio Cortázar con quien sostuvo, además, una fugaz y simpática rivalidad amorosa. Primer traductor de Gabriel García Márquez al francés, ha colaborado también con Juan Carlos Onetti, Camilo José Cela, Miguel Ángel Asturias y Mario Vargas Llosa con quien le he escuchado compartir recuerdos con la complicidad de viejos camaradas.<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R67qeqeNUTI/AAAAAAAAAQo/EHF-rKx1_lM/s1600-h/Couffon+y+A.S.jpg" rel="lightbox[20]"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R67qeqeNUTI/AAAAAAAAAQo/EHF-rKx1_lM/s200/Couffon+y+A.S.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5165323635158503730" /></a><br />Entre sus últimas novelas traducidas al francés están <span style="font-style:italic;">Los Convidados del Volcán</span>, en 1997, y <span style="font-style:italic;">El Cielo a Dentelladas</span>, en 2001, ambas del autor de este blog. Que un hispanista de su talla se ofreciera a trabajar en ese par de obras mías es, y ha sido siempre, para mí motivo de asombro, orgullo y gratitud.<br />Entre sus numerosas distinciones se cuentan el Gran Premio de Traducción Halpérine-Kaminski, el Gran Premio Nacional de Traducción del Ministerio de la Cultura, el Premio de Artes y Letras y el nombramiento de Caballero de la Legión de Honor. El premio a la traducción que todos los años concede El Salón del Libro Iberoamericano de Gijón que convoca Luís Sepúlveda se llama, en su honor, Premio Claude Couffon.<br />Un hombre tan ligado a las letras no podía más que escribir él mismo. Sus trabajos de poeta, sin embargo, han quedado oscurecidos por su colosal labor de traductor. Una gran injusticia que repararemos esta semana, al menos en una mínima parte, reproduciendo algunos de sus propios poemas. Las versiones al español son de Lina Zerón a quien agradecemos la gentileza de facilitarlas para este blog.<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R67q0aeNUUI/AAAAAAAAAQw/4Ld6bvW1o4Q/s1600-h/Claude+Couffon.jpg" rel="lightbox[20]"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R67q0aeNUUI/AAAAAAAAAQw/4Ld6bvW1o4Q/s200/Claude+Couffon.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5165324008820658498" /></a></p>
<p>LA CONFESIÓN</p>
<p>Puedo aún escribir<br />y, con la mano temblorosa <br />deshojando sílabas,<br />mofarme de la muerte<br />¿Pero de qué me sirve?<br />¿de cara a quién?<br />¿Para qué hablar,<br />incluso en voz baja,<br />de la soledad?</p>
<p>ELLA</p>
<p>Como todos, claro que pienso en ella,<br />sin angustia puesto que sé<br />por haberla frecuentado a menudo<br />que ella es sólo un símbolo.</p>
<p>Es triste, cierto, pero tranquilizador<br />ya que todos terminaremos ahí,<br />grandes o pequeños, nutrientes<br />de unas briznas de hierba en el cementerio.</p>
<p>Visto que los poetas <br />la han celebrado tanto, renunciemos.<br />Entremos en la muerte y dejemos<br />que el silencio nos sonría, burlón, en la tumba.</p>
<p>VIAJES  II</p>
<p>Llegué a la edad en la que se viaja dentro de un cuarto<br />en aviones que piloteamos solitarios<br />hacia islas imaginarias<br />de continentes cercanos al cielo<br />o al infierno<br />pero poco importa:<br />se asemejan en su salvaje libertad.<br />Emparejarse aquí es soñar<br />con todos esos cuerpos que fueron nuestros<br />y que el tiempo no puede envejecer<br />¡Ah, los viajes sin regreso<br />en los que me hundo cada noche!</p>
<p>BALANCE III</p>
<p>Vivir es una crueldad si sabemos<br />que todo lo que fue ya no será<br />o es tan sólo un destello<br />del azar o de la suerte escasa.<br />Ya no poder ser el hombre <br />aquel seductor seguro de sí<br />que volvía reales los excesos<br />de los más ardientes fantasmas.<br />Ahora  andrajo que a veces<br />concretiza el sueño loco<br />de ser todavía ya sin nada<br />la imagen de un duende estéril<br />de una vida que fue larga y breve.</p>
<p>NOMBRE</p>
<p>Me hubiera gustado ser otro.<br />No aquél a quien se conoce<br />e incluso a veces se reconoce.</p>
<p>Ser Bosquet o Sabatier.<br />Alberti o Neruda.<br />Louis Aragon o Paul Eluard.<br />O bien<br />tantos otros que ríen en sus barbas…</p>
<p>Pero yo sólo quiero ser<br />—disculpen si me ufano—<br />aquél que todos llaman Couffon.</p>
<p>DE PASO</p>
<p>¿Sólo somos materia que se transmite<br />consciente <br />o inconscientemente?<br />La edad lo afirma <br />o lo rechaza<br />si se trata de juventud <br />o de extinción<br />pero de qué nos sirve plantearnos tantas preguntas<br />si vivir es la maravilla de un tiempo<br />a lo más pasajero.</p>
<p>Nos gustaría terminar con una reflexión del propio Couffon después de traducir <span style="font-style:italic;">Confieso que he vivido</span>, las memorias de Pablo Neruda:<br />“¿Por qué todos, en cierta medida, mentimos al contar nuestras vidas? Cierto: nos tocó una vida privilegiada, ¿y qué? Aunque hayamos tenido esa vida llena de experiencias, ésta no llegó a ser nunca la que habríamos querido. Por eso le agregamos un poco de pimienta y ese poco la convierte de veras en literatura. Todos sabemos que la literatura no existe, que es pura ficción. Un sueño de absoluto y de imposible.”</p>

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://losconvidados.com/aurelio-arturo-segun-william-ospina/" title="Aurelio Arturo según William Ospina (mayo 11, 2009)">Aurelio Arturo según William Ospina</a> (2)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/alvaro-mutis/" title="Álvaro Mutis (noviembre 27, 2007)">Álvaro Mutis</a> (7)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/william-ospina-gana-el-romulo-gallegos/" title="William Ospina gana el Rómulo Gallegos (junio 6, 2009)">William Ospina gana el Rómulo Gallegos</a> (4)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

