<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Los Convidados &#187; David Mourão-Ferreira</title>
	<atom:link href="http://losconvidados.com/tag/david-mourao-ferreira/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://losconvidados.com</link>
	<description>Blog del escritor mexicano Antonio Sarabia</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Apr 2011 14:30:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Traducciones del Portugués</title>
		<link>http://losconvidados.com/traducciones-del-portugues/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/traducciones-del-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 09:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía portuguesa contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Antonio Sarabia]]></category>
		<category><![CDATA[autores portugueses]]></category>
		<category><![CDATA[David Mourão-Ferreira]]></category>
		<category><![CDATA[José Gomes Ferreira]]></category>
		<category><![CDATA[Marcelo Teixeira]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía portuguesa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/traducciones-del-portugues/</guid>
		<description><![CDATA[¿Qué nos mueve a la traducción? ¿El deseo de compartir con otros de nuestra misma lengua lo que nos conmovió en una ajena? ¿El sentirnos de modo vicario coautores de un texto que admiramos? No lo sé, tal vez en cada traducción haya un poco de ambas cosas. En mi caso influye además la necesidad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Qué nos mueve a la traducción? ¿El deseo de compartir con otros de nuestra misma lengua lo que nos conmovió en una ajena? ¿El sentirnos de modo vicario coautores de un texto que admiramos?<a href="http://bp0.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R2OgUK4_Z_I/AAAAAAAAANo/azbGlD1N5HU/s1600-h/_MG_7509.JPG" rel="lightbox[12]" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5144131467768457202" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R2OgUK4_Z_I/AAAAAAAAANo/azbGlD1N5HU/s320/_MG_7509.JPG" border="0" alt="" /></a> No lo sé, tal vez en cada traducción haya un poco de ambas cosas. En mi caso influye además la necesidad de mantener el lápiz afilado y el brazo caliente entre las pausas de mis propios escritos. Los poemas que siguen, todos traducidos por mí, son acaso lugares comunes para muchos lectores de habla portuguesa pero, como no son tan conocidos fuera de ese ámbito, me complace presentar ahora su versión castellana en este blog. Desde luego su elección obedece a una terrible arbitrariedad a su vez regida por el azar: el azar de una lectura, de una afinidad estética o literaria y hasta del afecto instintivo por determinados autores vivos o muertos.<br />
El primero es una deliciosa composición de José Gomes Ferreira (Porto, 1900-1985). Gomes Ferreira aunque nació en Porto, vivió desde muy niño en Lisboa, compuso música y despertó la admiración de sus contemporáneos tanto por sus dones como poeta como por sus compromisos sociales y políticos. Llegó a ser cónsul en Noruega de 1925 a 1929, tal vez conoció ahí a su &#8220;amor del Norte&#8221;.</p>
<p>VIVIR SIEMPRE TAMBIÉN CANSA.</p>
<p>El sol es siempre el mismo, y el cielo azul<br />
ora es azul, nítidamente azul,<br />
ora es ceniza, negro, casi verde…<br />
mas nunca de color inesperado.</p>
<p>El mundo no se modifica.<br />
Los árboles dan flores,<br />
hojas, frutos, pájaros,<br />
como máquinas verdes.</p>
<p>Los paisajes tampoco se transforman.<br />
No cae nieve escarlata,<br />
ni planean las flores,<br />
la luna no tiene ojos<br />
y nadie va a pintarle ojos a la luna.</p>
<p>Todo es igual, mecánico, exacto.</p>
<p>Y por supuesto los hombres son los hombres.<br />
Eructan, beben, ríen y digieren<br />
sin imaginación.</p>
<p>Y hay barrios miserables, siempre iguales,<br />
discursos de Mussolini,<br />
guerras, orgullos desquiciados,<br />
autos de carreras…</p>
<p>!Y me obligan a vivir hasta la muerte!</p>
<p>¿Qué no sería más humano<br />
morir un pedacito<br />
de cuando en cuando<br />
y recomenzar más tarde<br />
hallando todo nuevo?</p>
<p>¡Ah! Si pudiese suicidarme por seis meses,<br />
morir encima de un diván<br />
con la cabeza puesta en una almohada,<br />
y la confianza y la serenidad que da saber<br />
que me velabas tú, mi amor del Norte.</p>
<p>Cuando alguien viniera a preguntar por mí,<br />
le dirías con esa tu sonrisa<br />
donde arde un corazón en melodía<br />
“matose esta mañana<br />
y no va a resucitar ahora<br />
por una bagatela.”</p>
<p>Y vendrías después, muy suavemente,<br />
a velar por mí, sutil y cuidadosa,<br />
andando de puntillas para no despertar<br />
a la muerte aún pequeñita en mi garganta.</p>
<p>Este otro, un soneto de David Mourão-Ferreira (Lisboa, 1927-1996), me atrajo por la musicalidad y la profunda nostalgia que emana del poema. Mourão-Ferreira estudió Filología Románica y fue profesor emérito de la universidad de Lisboa. En los años sesentas estuvo vinculado a varios programas culturales de radio y de televisión. Llegó a Secretario de Cultura entre el 76 y el 78.</p>
<p>Y A VECES</p>
<p>A veces las noches duran meses<br />
Y a veces los meses son océanos<br />
Y a veces los brazos que apretamos<br />
nunca más son los mismos Y a veces</p>
<p>encontramos de nos en pocos meses<br />
lo que la noche nos hizo en muchos años<br />
Y a veces fingimos que añoramos<br />
Y a veces añoramos que a veces</p>
<p>al tomarles el gusto a los océanos<br />
sólo heces de noches no de meses<br />
al fondo de las copas encontramos</p>
<p>Y a veces sonreímos o lloramos<br />
Y a veces a veces ah a veces<br />
En un segundo se fugan muchos años.</p>
<p>Quisiera terminar con dos de Marcelo Teixeira (Pinhal do Norte, 1964). Su especialidad es la historia pero se ha dedicado más que nada a la literatura, primero en el programa radiofónico Las Márgenes del Silencio allá en los años ochentas y, actualmente, en su trabajo de editor.</p>
<p>MOVIMIENTO PERPÉTUO</p>
<p>Estas son las cosas más simples<br />
los más conocidos secretos nocturnos, dirás<br />
en vano me escribes poemas, plantas rosas<br />
sé que es de ti de quien hablas al evocarme,<br />
de tu gente, de lo que no soy<br />
de lo que no hago a esta hora.<br />
Es muy cierto, no sé quién eres<br />
los días en que me ocultas la mirada,<br />
o el ardor que me profesan tus manos.<br />
¿Conoces Goa? ¿Monte Albán?<br />
¿Cómo saber en qué cuerpos te extraviaste?<br />
Esas son las sombras de mi canto<br />
los mejores gestos inútiles de estos días<br />
pero no me detengas si te invento;<br />
es por saberte imperfecta en los versos de ayer<br />
que recomienzo cada día tu retrato.</p>
<p>SI TE ABRO LA PUERTA</p>
<p>Si te abro la puerta<br />
no olvides<br />
que todas las noches exigen un sacrificio.</p>
<p>Nada receles<br />
mas no esperes almíbar en la boca<br />
ni armisticio al cuerpo<br />
ni baño en la mañana.</p>
<p>Nada receles<br />
mas no esperes palabras inocentes<br />
acostumbro mentir en los días pares<br />
y faltar a la verdad en los restantes.</p>
<p>Si te abro la puerta<br />
llámame sólo por mi nombre<br />
y sé bienvenida al trono de un reino saqueado.</p>

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://losconvidados.com/pino-cacucci-autor-y-traductor/" title="Pino Cacucci, autor y traductor (agosto 10, 2008)">Pino Cacucci, autor y traductor</a> (9)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/pavese-a-los-cien-anos/" title="Pavese a los cien años (septiembre 14, 2008)">Pavese a los cien años</a> (8)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/otra-vez-ante-el-volcan/" title="Otra vez ante el volcán (agosto 12, 2009)">Otra vez ante el volcán</a> (18)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/traducciones-del-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

