Posts Tagged “autores italianos”

Este mes, hace una semana, el 9 de septiembre, se cumplieron cien a√Īos del nacimiento de C√©sare Pavese (Santo Stefano Belbo, Cuneo, Italia, 1908-1950). Nacido en una familia de clase media baja proveniente del campo, Pavese, aun viviendo en Tur√≠n, nunca perdi√≥ el contacto con el medio rural.pavese1-1.jpg picture by antoniosarabia¬†T√≠mido, introvertido, su descubrimiento y su fascinaci√≥n por la literatura norteamericana marcaron para siempre su obra. Tradujo a Steinbeck, Dos Pasos, Hemingway y Faulkner, entre otros grandes autores estadounidenses junto al irland√©s James Joyce por quien profesaba tambi√©n una admiraci√≥n sin l√≠mites. Sus lecturas y estudios sobre el mito, los s√≠mbolos y los arquetipos se volvieron una influencia recurrente en su trabajo. En 1930 se licenci√≥ en letras por la universidad de Tur√≠n con una tesis sobre Walt Whitman. En 1935 fue detenido por sus ideas pol√≠ticas y desterrado al sur de Italia donde permaneci√≥ hasta su perd√≥n en 1936. Pas√≥ los √ļltimos a√Īos de la segunda guerra mundial viviendo con la familia de su hermana en Serralunga “como un recluso en las colinas”. En 1945 ingres√≥ en el partido comunista y en 1950, el 24 de junio, se le confiri√≥ el cotizado premio Strega por The Political Prisioner. El 27 de agosto de ese mismo a√Īo, v√≠ctima de una de sus habituales depresiones, C√©sare Pavese se quit√≥ la vida en el hotel Roma de Tur√≠n con una sobredosis de somn√≠feros. Le faltaban pocos d√≠as para cumplir cuarenta y dos a√Īos de edad. Algunos de sus trabajos m√°s notables fueron publicados p√≥stumamente.

Lee el resto de esta entrada »

Etiquetas: , , , , , , , , , ,

Comments 8 Comentarios »

Esta entrada podr√≠a muy bien titularse “tradutore, traditore”, -traductor, traidor-, porque tiene como Convidado al excelente novelista y traductor italiano, Pino Cacucci (Alessandria, 1955), gran “cuate”, dir√≠amos en M√©xico, de este autorpinocacuccimontanaro.jpg picture by antoniosarabia, y Pino sabe muy bien lo que esa palabra significa porque tambi√©n es responsable de la brillante traducci√≥n de mi novela Le Arance Amare di Sviglia (Ugo Guanda Editore, 2003) y otros varios textos m√≠os a la lengua del Dante. Si digo que esta entrada deber√≠a llamarse “tradutore, traditore” no es, desde luego, por causa suya, ya que su trabajo, siempre preciso y fidel√≠simo, le ha merecido varios premios internacionales, entre ellos, este a√Īo, el Claude Couffon que otorga el Sal√≥n de Libro Iberoamericano patrocinado por Luis Sep√ļlveda en inteligente y amistoso contubernio con el ayuntamiento de Gij√≥n y el Principado de Asturias.

Si digo que debe titularse “tradutore, traditore” es porque hace unas semanas ped√≠ a Pino que me mandara algo suyo para incluirlo entre Los Convidados y √©l correspondi√≥ a mi solicitud envi√°ndome un relato, -en el fondo una bella par√°bola sobre la inmigraci√≥n-, pero lo hizo, como es natural, en su nativo italiano, poni√©ndome en el comprometido y comprometedor aprieto de tener que traducirlo yo mismo. Esa es la raz√≥n por la que esta entrada, aparte de “tradutore, traditore”, podr√≠a llamarse tambi√©n “El autor prueba una sopa de su propio chocolate” o, “Cuando los patos le tiran a las escopetas”.
Así pues, esta semana yo traduzco a mi traductor, y le pido disculpas de antemano a él y a ustedes los habituales del blog por las posibles meteduras de pata porque su hermoso texto, La Resurrezione della Vite se merecía alguien con mayores conocimientos de la lengua italiana que yo. 

A√Īado, como resarcimiento, una evocaci√≥n de nuestro querido M√©xico donde Pino vivi√≥ tantos a√Īos. Se trata de un cuadro poco conocido de Diego Rivera, el gran pintor mexicano sobre cuya persona y √©poca mi gran amigo y traductor ha escrito much√≠simas p√°ginas. Se titula, no faltaba m√°s,¬†En el Vi√Īedo. Es de 1920.

Lee el resto de esta entrada »

Etiquetas: , , ,

Comments 9 Comentarios »


Desde Italia recibimos noticias de la bella e incansable Silvia Favaretto (Venecia, 1977), donde dirige, junto con su marido, Christian Panebianco, la revista digital de poes√≠a ‚ÄúLa fuente de las siete v√≠rgenes‚ÄĚ. Silvia tiene la particularidad de escribir indistintamente tanto en su natal italiano como en espa√Īol y luego de traducirse ella misma a uno u otro idioma. Los poemas que he seleccionado para esta edici√≥n de los Convidados pertenecen a su libro Palabras de Agua y los escribi√≥ originalmente en espa√Īol durante una estancia en Argentina. Los dejo con la sorprendente madurez, para alguien de su edad, el vigor expresivo y la irresistible rabia juvenil de Silvia Favaretto. Disfr√ļtenla.

ESTRELLA DE MAR

Ven a lamerme los pies, ola
tr√°game en un
abrazo de peces
grises
bésame las caderas
con tus labios
frescos de agua,
am√°rrame
con algas
los tobillos,
lléname de tu
sal los ojos y
la boca,
con esquirlas
de gotas hiéreme
la piel,
ch√ļpame los hombros
con fuerza,
quémame las cejas
con tu sol,
pégame en la nuca con
tus cachetadas frías;
contigo
sé que vencer
no puedo,
sin embargo
no me vas a manchar,
ni quedará vacío
mi cofre inerme
y azul.

Lee el resto de esta entrada »

Etiquetas: , ,

Comments 3 Comentarios »