<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Los Convidados &#187; Poesía Francesa Contemporánea</title>
	<atom:link href="http://losconvidados.com/category/poesia-francesa-contemporanea/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://losconvidados.com</link>
	<description>Blog del escritor mexicano Antonio Sarabia</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Apr 2011 14:30:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
		<item>
		<title>Un toque de color a la poesía en francés</title>
		<link>http://losconvidados.com/un-toque-de-color-a-la-poesia-en-frances/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/un-toque-de-color-a-la-poesia-en-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 23:23:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Antonio Sarabia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía Antillana]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía Francesa Contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Agustí Bartra]]></category>
		<category><![CDATA[Aimé Césaire]]></category>
		<category><![CDATA[André Bretón]]></category>
		<category><![CDATA[Autores Antillanos]]></category>
		<category><![CDATA[Leopold Senghor]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía Francesa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[Aimé Césaire (Basse Pointe, Martinique 1913-2008) llegó a París en 1931 con una beca estudiantil para terminar su bachillerato en el liceo Louis le Grand. Cuando volvió a su país natal ocho años después, en 1939, casado con una compatriota suya, Suzanne Roussi, y con el pequeño hijo de ambos, Aimé había dejado una profunda huella [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aimé Césaire (Basse Pointe, Martinique 1913-2008) llegó a París en 1931 con una beca estudiantil para terminar su bachillerato en el liceo Louis le Grand. Cuando volvió a su país natal ocho años después, en 1939, casado con una compatriota suya, Suzanne Roussi,<img id="fullSizedImage" src="http://i349.photobucket.com/albums/q388/antoniosarabia/AiimeCsaire2.jpg?t=1220829233" alt="AiimeCsaire2.jpg picture by antoniosarabia" /> y con el pequeño hijo de ambos, Aimé había dejado una profunda huella de su paso por la Ciudad Luz. Ahí había conocido a Leopoldo Senghor y a León Damás con quienes fundó la revista literaria <em>L&#8217;Etudiant Noir</em> y el célebre movimiento poético de la &#8220;negritud&#8221;. Estuvo también muy cerca de los poetas surrealistas especialmente de André Bretón, a quien le ligó una estrecha amistad sobre todo durante el tiempo que éste último pasó en la Martinica a causa de la segunda guerra mundial. Bretón, en la introducción a <em>Cahier d&#8217;un retour au pays natal</em>, calificaría esta obra de Césaire como &#8220;nada menos que el mayor monumento lírico de nuestro tiempo&#8221;.</p>
<p>A continuación, en la excelente traducción de Agustí Bartra, unas muestras del quehacer literario de uno de los más grandes poetas nacidos en Las Antillas y, sin lugar a dudas, uno de los mayores exponentes de la poesía en lengua francesa del siglo veinte.</p>
<p><span id="more-62"></span></p>
<p>BATUCA (Fragmentos)<br />
&#8212;<br />
batuca<br />
cuando el mundo será desnudo y rojo<br />
como una matriz calcinada por los grandes soles del amor<br />
batuca<br />
cuando el mundo carezca de encuesta<br />
un corazón maravilloso donde se imprime el decorado de las miradas<br />
rotas en astillas<br />
por la primera<br />
vez<br />
cuando los atractivos hagan caer en la trampa a las estrellas<br />
cuando el amor y la muerte sean<br />
una misma serpiente coral vuelta a soldar alrededor de un brazo sin<br />
joyas<br />
sin hollín<br />
sin defensa<br />
batuca del río hinchado de lágrimas de cocodrilo y de látigos a la<br />
deriva<br />
batuca del árbol de serpientes de los danzarines del prado<br />
rosas de Pensilvania miran los ojos la nariz las orejas<br />
las ventanas de la cabeza aserrada<br />
del ajusticiado<br />
batuca de la mujer de brazos de mar y cabellera de fuente submarina<br />
la rigidez cadavérica transforma los cuerpos en lágrimas de acero<br />
todos los fantasmas hojosos forman un mar de yucas azules y de almadías<br />
todos los fantasmas neuróticos han tomado el freno con los dientes<br />
batuca<br />
cuando el mundo sea una abstracción seducida y retoños de sal gema<br />
los jardines del mar<br />
por la primera y última vez<br />
un mástil de carabela olvidada arde almendro de naufragio<br />
un cocotero un baobab una hoja de papel<br />
un descho de apelación<br />
batuca<br />
cuando el mundo sea una mina al aire libre<br />
cuando el mundo sea desde lo alto de la pasarela<br />
mi deseo<br />
tu deseo<br />
conjugados en un salto en el vacío respirado<br />
en el colgadizo de nuestros ojos rompen<br />
todas las polvaredas de soles pobladas de paracaídas<br />
de incendios voluntarios de oriflamas de trigo rojo<br />
batuca de los ojos podridos<br />
batuca de los ojos de melaza<br />
batuca de los ojos cortocircuito sorprendido de leche de vaca<br />
batuca de los ojos azucarados de fiebre<br />
batuca de la noche de sexo de berenjena señalado de mercurio<br />
batuca de la noche a la noche de cigarro<br />
batuca de mar doliente encostrado de islas<br />
el Congo es un salto de sol levante al extremo de un hilo<br />
un cubo de ciudades sangrantes<br />
una espesura de cidronelas en la noche forzada<br />
batuca<br />
cuando el mundo sea una torre de silencio<br />
donde seremos la presa y el buitre<br />
todas las lluvias de loros<br />
todas las dimisiones de chinchillas<br />
batuca de trombas rotas de pájaros de aceite de chorlitos virulentos<br />
batuca de la lluvia muerta finalmente hendida de orejas enrojecidas purulencia y vigilancia</p>
<p>habiendo violado hasta la transparencia el sexo angosto del crepúsculo<br />
el gran negro de la mañana<br />
hasta el fondo del mar de piedra estallada<br />
espera los frutos de hambre de las ciudades anudadas<br />
Serpiente de las serpientes el follaje de pubis mecidos en los largos<br />
azares marinos<br />
Gaviotas olas bayúes por la mirada ráfaga del paisaje<br />
pacanas dos suaves ceñidoras herbosos brazaletes hartos<br />
besos besos<br />
frescura de río en el cuello de mujeres tambaleantes<br />
&#8212;<br />
batuca<br />
cuando el mundo sea un vivero donde yo pescaré mis ojos en el<br />
sedal de tus ojos<br />
batuca cuando el mundo sea el látex largo de las calles de sueño<br />
bebido<br />
batuca<br />
la caja de los clavos la caja de granizo corazón de sorpresa<br />
corazón de cizalla<br />
la caja de los clavos enjambres de mosquitos y vuelo de dientes<br />
la caja de la lluvia tristemente corta las alambradas del trombón<br />
y la paja de las semanas<br />
la caja de la lluvia<br />
la caja de los clavos<br />
la caja de los cisnes<br />
la caja de las hojas lentamente muertas<br />
batuca<br />
batuca de las manos<br />
batuca de los senos en furia de bejucos y de selva virgen<br />
batuca de los siete pecados decapitados<br />
batuca del sexo de beso de pájaro de huída de pez<br />
batuca de princesa negra con diadema de sol derretido<br />
batuca de la princesa que atiza a mil guardianes<br />
mil jardines olvidados debajo de la arena y del arco iris<br />
batuca de la princesa de muslos de Congo<br />
de Borneo<br />
de Caracas<br />
nieve negra de muslos de río que despliega sus sueños<br />
de absurdo ventisquero bajo la mano del sol de medianoche<br />
batuca<br />
la princesa se ahoga en su sonrisa de agua ausente<br />
batuca<br />
en su sonrisa de acequia<br />
batuca<br />
en sus ojos de sol macerado de ciruelas<br />
batuca<br />
en su justicia magnética<br />
batuca batuca<br />
la princesa en el corazón virgen del verano en el dintel de las<br />
campánulas<br />
se ha retirado ahogada del corazón reventado de las tierras<br />
reclusa algo oculta en el silencio de las olas<br />
batuca de noche sin carozo<br />
de noche sin labios<br />
con la corbata del surtidor de mi galera sin nombre<br />
de mi pájaro de bumerang<br />
he lanzado mi ojo al oleaje a la guinea de la desesperación y de la<br />
muerte<br />
todo lo extraño se cuaja isla de Pascua, isla de Pascua<br />
todo lo extraño interceptado por las caballerizas de la sombra<br />
un riachuelo de agua fresca fluye en su mano sargazo de gritos fundidos<br />
Y el navío desnudado cavó en el cerebro de las noches testarudas<br />
mi exilio minarete-sed-de-las ramas<br />
grito a la sal lunar del gran pez de lágrimas de piedra labrada<br />
Las corrientes enrollaron espesuras de sables de plata<br />
y cucharas de náuseas<br />
y el viento agujereado de los dedos del SOL<br />
esquiló el fuego de la axila de las islas de cabelleras de espuma<br />
olvidados pulmones de los repiques y de las sedas<br />
de los orgullosos tuyas susurrados sangre en los labios ardientes del<br />
blizzard macho<br />
batuca de tierras grávidas<br />
batuca del mar amurallado<br />
batuca del ukelele asesinado bajo las hierbas<br />
cuando los dedos golpeaban la hora de minutos sin fibras<br />
batuca de Burgos jorobados de pies podridos de muertos deletreados<br />
en la desesperación sin precio del recuerdo<br />
Punta-baja, Diamante, Tartana y Carabela<br />
sekeles de oro, garlopas de flotaciones atacadas por gavillas y añublos<br />
cerebros tristes donde se arrastran orgasmos<br />
armadillos humeantes<br />
Oh los crúmenos que divierten a mi timón<br />
el sol ha saltado de las grandes bolsas marsupiales del mar sin<br />
tragaluz en plena álgebra de falsos caballos y de raíles sin tranvía;<br />
batuca, los ríos son grietas en el yelmo desatado de los barrancos<br />
las cañas naufragan en los balanceos de la tierra llena de jorobas de<br />
camella las ensenadas derriban luces irresponsables las vejigas sin reflujo<br />
de las piedras<br />
¡Sol, a las gargantas!<br />
Negro rugidor, negro carnicero, negro corsario batuca desplegado de<br />
especias y de moscas<br />
Dormida manada de yeguas bajo la espesura de bambúes<br />
sangra, sangra manada de carambas<br />
Asesino te absuelvo en nombre de la violación<br />
te absuelvo en nombre del Espíritu Santo<br />
Te absuelvo de mis manos de salamandra<br />
El día pasará como una ola con las ciudades en bandolera en su<br />
alforja de conchas hinchadas de pólvora<br />
Sol, roja serpentaria acodada en mis angustias<br />
de pantano con dolores de parto<br />
el río de culebras que yo llamo mis venas<br />
El río de almenas que yo llamo mi sangre<br />
el río de azagayas que los hombres llaman mi rostro<br />
el río a pie alrededor del mundo<br />
golpeará la roca artesiana con cien estrellas de monzón</p>
<p>Libertad mi único pirata, agua del año nueve mi única sed<br />
amor mi único sampán<br />
deslizaremos nuestros dedos de risa y de calabaza<br />
entre los dientes helados de la Bella Durmiente del Bosque.</p>

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/" title="Claude Couffon, poeta y traductor (febrero 10, 2008)">Claude Couffon, poeta y traductor</a> (0)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/traducciones-del-portugues/" title="Traducciones del Portugués (diciembre 15, 2007)">Traducciones del Portugués</a> (5)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/traducciones-del-griego-de-luis-gonzalez-de-alba/" title="Traducciones del griego de Luis González de Alba. (noviembre 17, 2007)">Traducciones del griego de Luis González de Alba.</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/un-toque-de-color-a-la-poesia-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Claude Couffon, poeta y traductor</title>
		<link>http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/</link>
		<comments>http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2008 12:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía Francesa Contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[Autores franceses]]></category>
		<category><![CDATA[Camilo José Cela]]></category>
		<category><![CDATA[César Vallejo]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Couffon]]></category>
		<category><![CDATA[Federico García Lorca]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriel García Márquez]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriela Mistral]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Carlos Onetti]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Ramón Jiménez]]></category>
		<category><![CDATA[Lina Zerón]]></category>
		<category><![CDATA[Luis Sepúlveda]]></category>
		<category><![CDATA[Mario Vargas Llosa]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Ángel Asturias]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Hernández]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Guillén]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Neruda]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía Francesa]]></category>
		<category><![CDATA[Rafael Alberti]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/</guid>
		<description><![CDATA[Cuando se habla de Claude Couffon (Caen, Francia, 1926) se habla de la larga y fecunda correspondencia de la lengua francesa con una buena parte de lo mejor que ha producido la literatura en España y América Latina.Claude Couffon comenzó su carrera de hispanista siendo aún muy joven, desde mediados de los años cuarenta, divulgando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando se habla de Claude Couffon (Caen, Francia, 1926) se habla de la larga y fecunda correspondencia de la lengua francesa con una buena parte de lo mejor que ha producido la literatura en España y América Latina.<br />Claude Couffon comenzó su carrera de hispanista siendo aún muy joven, desde mediados de los años cuarenta, divulgando en periódicos y revistas de su país la obra de algunos de los más grandes poetas de la lengua española: Federico García Lorca, Miguel Hernández, Juan Ramón Jiménez, César Vallejo, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Rafael Alberti y Nicolás Guillén, por mencionar sólo a unos cuantos de los más grandes. Con varios de ellos establecería después una profunda amistad, lo mismo que con narradores de la talla de Julio Cortázar con quien sostuvo, además, una fugaz y simpática rivalidad amorosa. Primer traductor de Gabriel García Márquez al francés, ha colaborado también con Juan Carlos Onetti, Camilo José Cela, Miguel Ángel Asturias y Mario Vargas Llosa con quien le he escuchado compartir recuerdos con la complicidad de viejos camaradas.<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R67qeqeNUTI/AAAAAAAAAQo/EHF-rKx1_lM/s1600-h/Couffon+y+A.S.jpg" rel="lightbox[20]"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R67qeqeNUTI/AAAAAAAAAQo/EHF-rKx1_lM/s200/Couffon+y+A.S.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5165323635158503730" /></a><br />Entre sus últimas novelas traducidas al francés están <span style="font-style:italic;">Los Convidados del Volcán</span>, en 1997, y <span style="font-style:italic;">El Cielo a Dentelladas</span>, en 2001, ambas del autor de este blog. Que un hispanista de su talla se ofreciera a trabajar en ese par de obras mías es, y ha sido siempre, para mí motivo de asombro, orgullo y gratitud.<br />Entre sus numerosas distinciones se cuentan el Gran Premio de Traducción Halpérine-Kaminski, el Gran Premio Nacional de Traducción del Ministerio de la Cultura, el Premio de Artes y Letras y el nombramiento de Caballero de la Legión de Honor. El premio a la traducción que todos los años concede El Salón del Libro Iberoamericano de Gijón que convoca Luís Sepúlveda se llama, en su honor, Premio Claude Couffon.<br />Un hombre tan ligado a las letras no podía más que escribir él mismo. Sus trabajos de poeta, sin embargo, han quedado oscurecidos por su colosal labor de traductor. Una gran injusticia que repararemos esta semana, al menos en una mínima parte, reproduciendo algunos de sus propios poemas. Las versiones al español son de Lina Zerón a quien agradecemos la gentileza de facilitarlas para este blog.<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R67q0aeNUUI/AAAAAAAAAQw/4Ld6bvW1o4Q/s1600-h/Claude+Couffon.jpg" rel="lightbox[20]"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_OjkeqdANGa8/R67q0aeNUUI/AAAAAAAAAQw/4Ld6bvW1o4Q/s200/Claude+Couffon.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5165324008820658498" /></a></p>
<p>LA CONFESIÓN</p>
<p>Puedo aún escribir<br />y, con la mano temblorosa <br />deshojando sílabas,<br />mofarme de la muerte<br />¿Pero de qué me sirve?<br />¿de cara a quién?<br />¿Para qué hablar,<br />incluso en voz baja,<br />de la soledad?</p>
<p>ELLA</p>
<p>Como todos, claro que pienso en ella,<br />sin angustia puesto que sé<br />por haberla frecuentado a menudo<br />que ella es sólo un símbolo.</p>
<p>Es triste, cierto, pero tranquilizador<br />ya que todos terminaremos ahí,<br />grandes o pequeños, nutrientes<br />de unas briznas de hierba en el cementerio.</p>
<p>Visto que los poetas <br />la han celebrado tanto, renunciemos.<br />Entremos en la muerte y dejemos<br />que el silencio nos sonría, burlón, en la tumba.</p>
<p>VIAJES  II</p>
<p>Llegué a la edad en la que se viaja dentro de un cuarto<br />en aviones que piloteamos solitarios<br />hacia islas imaginarias<br />de continentes cercanos al cielo<br />o al infierno<br />pero poco importa:<br />se asemejan en su salvaje libertad.<br />Emparejarse aquí es soñar<br />con todos esos cuerpos que fueron nuestros<br />y que el tiempo no puede envejecer<br />¡Ah, los viajes sin regreso<br />en los que me hundo cada noche!</p>
<p>BALANCE III</p>
<p>Vivir es una crueldad si sabemos<br />que todo lo que fue ya no será<br />o es tan sólo un destello<br />del azar o de la suerte escasa.<br />Ya no poder ser el hombre <br />aquel seductor seguro de sí<br />que volvía reales los excesos<br />de los más ardientes fantasmas.<br />Ahora  andrajo que a veces<br />concretiza el sueño loco<br />de ser todavía ya sin nada<br />la imagen de un duende estéril<br />de una vida que fue larga y breve.</p>
<p>NOMBRE</p>
<p>Me hubiera gustado ser otro.<br />No aquél a quien se conoce<br />e incluso a veces se reconoce.</p>
<p>Ser Bosquet o Sabatier.<br />Alberti o Neruda.<br />Louis Aragon o Paul Eluard.<br />O bien<br />tantos otros que ríen en sus barbas…</p>
<p>Pero yo sólo quiero ser<br />—disculpen si me ufano—<br />aquél que todos llaman Couffon.</p>
<p>DE PASO</p>
<p>¿Sólo somos materia que se transmite<br />consciente <br />o inconscientemente?<br />La edad lo afirma <br />o lo rechaza<br />si se trata de juventud <br />o de extinción<br />pero de qué nos sirve plantearnos tantas preguntas<br />si vivir es la maravilla de un tiempo<br />a lo más pasajero.</p>
<p>Nos gustaría terminar con una reflexión del propio Couffon después de traducir <span style="font-style:italic;">Confieso que he vivido</span>, las memorias de Pablo Neruda:<br />“¿Por qué todos, en cierta medida, mentimos al contar nuestras vidas? Cierto: nos tocó una vida privilegiada, ¿y qué? Aunque hayamos tenido esa vida llena de experiencias, ésta no llegó a ser nunca la que habríamos querido. Por eso le agregamos un poco de pimienta y ese poco la convierte de veras en literatura. Todos sabemos que la literatura no existe, que es pura ficción. Un sueño de absoluto y de imposible.”</p>

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://losconvidados.com/aurelio-arturo-segun-william-ospina/" title="Aurelio Arturo según William Ospina (mayo 11, 2009)">Aurelio Arturo según William Ospina</a> (2)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/alvaro-mutis/" title="Álvaro Mutis (noviembre 27, 2007)">Álvaro Mutis</a> (7)</li>
	<li><a href="http://losconvidados.com/william-ospina-gana-el-romulo-gallegos/" title="William Ospina gana el Rómulo Gallegos (junio 6, 2009)">William Ospina gana el Rómulo Gallegos</a> (4)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://losconvidados.com/claude-couffon-poeta-y-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

