Archivo de la Categoría “Poes√≠a africana tradicional”

Esta es la tercera, y √ļltima parte, de una selecci√≥n de poes√≠as presentadas en Los Convidados con motivo de nuestro primer a√Īo en la red.

 

De Poesía tradicional africana, agosto 18/2008.

ARCO IRIS
¡Khwa! ¡Yé oh! ¡Khwa! ¡Arco iris! ¡Oh, arco iris,
t√ļ que brillas all√° arriba, tan alto
por encima del bosque!
ANGOLA12-1.jpg picture by antoniosarabiaEn medio de las nubes negras,
dividiendo el cielo sombrío,
has derribado a tus pies,
vencedor en la lucha,
al trueno que rugía,
que rugía muy fuerte, irritado.
¬ŅEst√°s enfadado con nosotros?
En medio de las negras nubes,
dividiendo el cielo sombrío,
como el cuchillo que corta el fruto demasiado maduro,
Arco Iris, Arco Iris.
Y el trueno matador de hombres
ha emprendido la huída
como el antílope ante la pantera,
ha emprendido la huída,
¬°Arco Iris, Arco Iris!

Poderoso Arco del cazador de lo alto,
del cazador que persigue al reba√Īo de nubes,
como a un reba√Īo de elefantes asustados,
Arco Iris, da las gracias al Todopoderoso.
Dile que no esté enfadado.
Dile que no esté irritado.
Dile que no nos mate.
Porque tenemos mucho miedo,
Arco Iris, díselo.

Canto pigmeo

¬† Lee el resto de esta entrada »

Etiquetas: ,

Comments 2 Comentarios »

Lauren Mendinueta lleva unas semanas construyendo pacientemente en su blog, Inventario, un hermoso florilegio sobre la poes√≠a africana contempor√°nea. Comenz√≥ con una gran poetisa blanca, Amid Said, y sigui√≥ con esos grandes exponentes de la poes√≠a de la “negritud” como han sido Leopoldo S√©dar Senghor, David y Virago Diop y, hace unos d√≠as, con Jean Joseph Rabearivelo. S√© que otros m√°s vendr√°n. Como las ramas m√°s altas de un robusto y frondoso √°rbol que hunde sus ra√≠ces en los cantos y poemas de la tradici√≥n popular. A esto √ļltimo, aunque de alg√ļn modo est√° situado en el principio, quiero dedicar yo mi blog de esta semana. Con eso quiero felicitar a Lauren por su esfuerzo y unirme a su homenaje a una literatura que a√ļn no alcanza la valoraci√≥n que se merece entre los lectores de la lengua espa√Īola.
Comenzamos con un canto en lengua bereber antes de adentrarnos en el coraz√≥n del √Āfrica profunda.

LLORA MI CORAZ√ďN (Kabilia)

Llora mi corazón,
lo abruman males m√ļltiples,
tijeras lo cortan,
calenturas, dolores, mal en el costado.
Llora mi corazón, está perdido
por la muchacha esbelta cual palmera,
cuyos cabellos le caen sobre la espalda.
Pero no tardar√° mi revancha:
la sorprenderé
y entonces, cara a cara, nos reconoceremos.

Lee el resto de esta entrada »

Etiquetas: ,

Comments 7 Comentarios »